首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

"最牛译者"4年译书23本 翻译岂能"批量生产"?

“史上最牛译者”4年出版23本译作,覆盖文史哲多个领域——学者无意间“顺藤摸瓜”,引出当下翻译出版界堪忧现状 翻译岂能“批量生产”?

  近日,一位“全能译者”龙婧引起各界人士的广泛关注。这个生于1979年的“龙小姐”,在2004至2007短短的四年中,至少出版了23本译作,覆盖文史哲多个领域。同济大学文化批评研究所学者王晓渔无意间的“顺藤摸瓜”,引发了人们对当下翻译状况及译作的忧虑。

  “《大不列颠百科全书》的理想译者”

  从一本译者不详的社会学著作《新教伦理与资本主义精神》,同济大学文化批评研究所学者王晓渔注意到一个“龙婧”的名字。通过搜索,他发现了一大串列在她名下的译作书单:《穿条纹衣服的男孩》,《大管理》,《善待生活》,《培根论人生》……从文学到商业再到学术,她几乎无所不能译。“这位译者应该是《大不列颠百科全书》的理想译者”,可以称得上是“史上最牛的译者”。同时,他还发现,网上有一份民事调解书,裁定哈尔滨出版社的《林徽因画传》构成对他人作品的剽窃,被告之一就是这位“龙小姐”。

  无独有偶,继龙婧之后,另一译者李斯也被冠上“史上最牛译者之一”的称号。去年,时代文艺出版社推出《诺贝尔文学奖文集》,包括12种语言的26部作品,全部署名“李斯等”,且涉嫌“中译中”,引起翻译界及出版界一片哗然。王晓渔又发现,“李斯等”的译作范围也不仅限于文学领域,其生产规模比龙婧更为庞大,已经达到“集团经营”的程度:《生活策略》、《卡帕传》、《神话之旅:再铸心灵的神谕和寓言》、《思想录》……包括台湾地区也曾出版过他关于心理学方面的译作。1996年,他还曾编著《垮掉的一代》。而对于这本书,曾有翻译家表示,“几乎原文抄袭美国泰退尔的专著《裸露的天使》”。

  对这对“金童玉女”,王晓渔不无感慨,“龙婧和李斯或许仅是沧海一粟,他们至少持之以恒地使用同一个名字,容易辨认,那些更为狡猾的化身无数的‘龙婧们’和‘李斯们’根本不会现出原形。”“读者选择了他们,《垮掉的一代》似乎影响了不少文学青年。”

  王晓渔向记者介绍,图书市场上还存在另一种形式的“伪书”。有些译者直接对国外的一些作品进行编译,加上自己的理解整理出版,出版社只需向译者支付稿费,而不再需要向原著者支付,从而节省了成本。这种情况在励志类、管理类书籍中尤为严重,这些书还往往会冠上“影响外国几代人”、“销售排行冠军”之类的“高帽子”,但其实它们是根本不存在的。“这种行为很富有想象力,应该是个文学故事。”

  “好故事坏译本”列入黑名单

  如果说龙婧在4年之内翻译不同领域的23本书令人震惊的话,法国作者圣埃克苏佩里的《小王子》,似乎又创造了另一项纪录。记者在当当网上搜索到,从2004年至2007年,推出的《小王子》的中文版本有近50个,最多的一年有14个不同译者的版本出版,最多一个月就推出5个。包括2004年之前的近十个版本,其出版社和译者大多不同。这其中还有龙婧于2004年10月翻译的中英文完全对照图文珍藏版。虽然说经典翻译,但在如此集中的时间内出现如此多的译本,令人生疑。

  《小王子》出现如此多的译本,是因为作品版权过期,因此译本数量无法控制。如“李斯等”翻译的26卷本《诺贝尔文学奖文集》,就是选取版权过期的作品“重新”出版。

  对尚在版权期内的作品而言,如果第一个版本不尽如人意,则意味着读者需要等待相当长的一段时间,才可能窥见一本好书的“庐山真面目”。像龙婧译的《穿条纹衣服的男孩》,即被一些网友列入“阅读黑名单”,原因是“好故事坏译本”。对大多数普通读者而言,这或许意味着他们对这部作品甚至作者失去完全兴趣。

  在全球化的今天,交流的扩大和通讯方式的便利,使国内能更快更广泛地接触到国外许多优秀作品。同时,国内读者对国外优秀作品的需求十分巨大。有专家认为,就是在这种情况下,一些出版社挡不住市场这块巨大“蛋糕”的诱惑,一味追求效益和速度,粗制滥造,为降低成本,甚至采用“群译”的方式。龙婧及李斯的出现,即是这种现象的突出表现。而那些“文理不通”的作品,也更加使读者对译作失去整体信任。

  “后傅雷时代”:速度取胜?

  随着时代及工具的变化,译者翻译一本书的速度越来越快。除某些粗劣的译本之外,也有一些译本的质量得到读者肯定。生于1980年的李继宏从2005年至2007年,已翻译《维纳斯的诞生》、《追风筝的人》、《谋杀的解析》、《倒转地极》、《烟花散尽》、《充满奇想的一年》、《灿烂千阳》七部作品。其中《追风筝的人》还被中国首届报纸阅读文化圆桌会议评为“2006年十大推荐书目”之一,名列第八。

  在一篇题为《文学翻译也需与时俱进:谈谈翻译速度和稿酬问题》文章中,李继宏公布了一些数据:他用了十天时间,“每天从清晨7点开始翻译,至深夜12点方始睡觉”,每天工作15小时,翻译《追风筝的人》一书共19.5万多字,“平均每小时翻译将近1300字。”他认为,“理想的笔译,应该像口译中的同声传译一样,看到原文马上就能转化为译文”。

  事实上,李继宏的作品文笔流畅,行文可观,在译作中算是不错。但也有一些有能力阅读原文的外国文学爱好者,找到不少其语词及章句的错误。翻译的速度,无疑也是他受到质疑的原因之一。

  在畅销书市场,全球发行策划,网络翻译出现,诸种因素综合,使翻译速度变得越来越重要。据相关人士介绍,国外引进书籍的版权合同通常为5年,有些译本必须在合同签订后的6个月或者1年内出版。如此一来,留给译者的时间十分仓促。前一阵,近700页的《哈利·波特7》中译本由马爱农姐妹在三个月内完成。即使如此,在此之前,网上也已经有完整的版本流传。

  如今,日译千字的“傅雷时代”似乎已经过去,而足以传世的经典译作也越来越少。有人说,如今的翻译文学,“虽然不至于最差,但或许没有最好的翻译了。”

 

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理