首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

全国法语文学翻译竞赛揭晓

 

历时8个月的“依视路”杯全国法语文学翻译竞赛近日揭晓,11月18日下午将在上海外国语大学举行颁奖典礼。北京大学何一获得一等奖,华东师范大学孟婕、南京大学王加、陈寒分获二等奖,厦门大学崔月玲等六位同学获三等奖。这一评审结果打破了多年以来各种翻译奖一等奖多次空缺的局面,而且排名前三位的都是大学本科生。

    在“愿人人都能看世界更美好!”的大旗下,中国法语教学研究会、南京大学法语系和上海依视路光学有限公司一拍即合,共同举办这次翻译竞赛,其宗旨是在商业大潮拍岸、翻译质量堪忧的今天,为发现、培养和奖掖更多的法语翻译新人,推动和促进中国法语文学翻译事业的健康发展和繁荣。竞赛原文选自有特色,且有相当难度的法国当代作家、法国费米娜奖评委达妮艾尔·萨勒娜芙的《逝者的馈赠——论文学》一书,刊登在《法国研究》、《法语学习》两家全国有影响的刊物上。

    令人瞩目的是,整个评审过程组织严密,评审严格,全部匿名。评审委员会主任、南京大学教授许钧介绍,此次评奖自始至终力求做到公正和客观。评奖启事中要求译文正文内勿书写与译者个人身份信息相关的文字,另页写明。组织方指定法语界之外专人对参赛译文的个人信息页和正文编号。南京大学法语系成立初评组,由中国法语教学研究会理事、南京大学法语系主任刘成富教授任组长。按照得分顺序选出了前40份入围译文。

    入围译文经初评组复审后,加密呈送给翻译竞赛评审委员会。评审委员会由中国法语教学、研究界的著名学者组成,阵容堪称“豪华”,校长、院长就有五位,他们是:上海外国语大学校长曹德明、武汉大学外国语学院院长杜青钢、西安外国语大学校长户思社、四川外语学院院长李克勇、广东外语外贸大学校长徐真华。

    评委在繁忙工作之余,花费大量的时间和心血对译文逐句逐段认真评审,评审结果惊人的一致。评委们普遍认为,初评译文中大部分做到了通顺流畅,有的还颇具文采,总的来说都已达到一定的翻译水准。个别文本表达流畅、贴切、优美,达到了很高的水准。更令人可喜的是,入围参赛者都热爱法语,热爱法语文学,热爱文学翻译。

    许钧说,本次竞赛有效参赛译文198篇,参与者之踊跃,反响之强烈,让我们深受鼓舞,看到了希望,看到了中国法语文学翻译后继有人。据统计,参赛者来自中国、法国、加拿大的53所院校,有年轻教师、博士生、硕士生和本科生,还有高中生,其中有的获得过译林出版社主办的戈宝权文学翻译奖,有的发表过短篇小说、诗歌、散文译作或有关翻译的论文,有的独立或合作翻译过文学作品或社科著作,有的有过口译经历。

    许钧认为,有三点特别值得关注:一,傅雷等前辈优良的传统深深影响了当今的一代年轻译者。这次竞赛的获奖译文的高水准,是与中国法语文学翻译的传统影响是分不开的。二,文学翻译人才的培养更需要全社会共同营造良好的人文氛围。从这次竞赛的前三名获奖者看,她们从小就热爱文学,接受了良好的人文教育,在此次翻译竞赛中获奖并非偶然。三是文学翻译是一项艰辛而神圣的工作,要有严肃的态度,严谨的译风和求真求是的探索精神。这次竞赛,不仅锻炼了中国法语文学爱好者的翻译能力,而且对他们的译风译德是一次良好的教育机会

 

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理