首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

沪上戏剧专业小语种翻译奇缺

2007亚洲当代戏剧季这两日上演的剧目是分别来自土耳其国家剧院的面具形体剧《傻子公寓》和来自匈牙利克里达科戏剧团的契诃夫名剧《海鸥》。尽管前者是一部没有对白的喜剧,而后者也是一部带中文字幕的世界名剧,但对于戏剧季的组织者上海话剧艺术中心来讲,前期舞台工作的沟通是个不小的挑战。

  要找一个既有戏剧专业知识,又懂土耳其语或匈牙利语的翻译何其容易,前者的剧团内除了一位会讲英语的土耳其语翻译外,其余剧组成员均不会英语,《傻子公寓》是一部面具形体剧,而在装台时,上海话剧艺术中心的工作人员与土耳其的工作人员提前玩起了形体游戏,连比划带表演地进行协调沟通。《海鸥》剧组只有一位随行的会讲中文的匈牙利女孩,但是由于双方众多工作人员相互之间无法用语言进行沟通,因此装台的进程不得不减缓。

  亚洲当代戏剧季进行三年来,迎接了越来越多的来自世界各地的演出团体,印度、挪威、土耳其、匈牙利、菲律宾等国家的当代戏剧也陆续出现在上海话剧观众的视野之中,可是随之而来的翻译问题也变得越来越突出。尤其是在装台拆台等舞台工作时,翻译对于剧场的了解程度也直接影响到工作的效率。

  即便是最为通用的英语,在戏剧方面,专业的翻译人才也并不多见。培养专业戏剧人才的上海戏剧学院,学生在英语方面欠深入。去年,上海话剧艺术中心在招募演员时,加考了一项英语,在当时引起了不小的争议,对此,上海话剧艺术中心相关人士解释说:加考英语,也是为了演员今后在舞台上的可持续发展,随着上海话剧舞台与国外交流的日益频繁,对于既懂英语又懂舞台的专业人员的需求也会越来越多。

  目前,活跃在戏剧交流舞台上的小语种翻译多见于大学生中的戏剧爱好者,上海外国语大学的飞那儿剧社是曾经蝉联两届上海市大学生话剧节冠军的话剧社团,社团中的戏剧爱好者大部分来自各种语系:日语、德语、法语、西班牙语等等,他们也常常会自发地参加上海话剧艺术中心组织的志愿者活动,亲身参与到专业的舞台创作中去。

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理