首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

“专八”证:翻译才上路!

 

正如周润发所说:“成功,我才刚上路呢!”考取了英语专八证也一样,翻译工作才刚刚开始。一个人能否成为好翻译,一是靠天份,二是知识和经验的积累,第三才是语言能力。中伟是记者高中的同学,2003年以优异的成绩考入北外英语系,大学毕业后,应聘微软北京公司的翻译职务。中伟说,到公司应聘的时候就遭遇到了巨大的难题,学了近12年英语,“专八”也考了84分,曾经让他自以为傲,可真正踏入了社会才发现,其实自己才刚刚起步。应聘失败了,使他重新开始认识自己。

  应聘的时候,微软北京公司就让他翻译一份总公司传来的技术资料文件,信心十足的中伟将资料拿到手的时候却懵了,因为平时没有接触过专业技术英语,好多设备的名字中伟根本就看不明白,一些专业词汇更是闻所未闻,更不用说翻译了。虽然微软给了他第二次机会,让他现场与来自国外的技术人员进行交流,但是专业词汇依然是“拦路虎”,理解起来都是连蒙带猜。加上技术人员操一口方言,地方口音很重,在学校里已经习惯了标准“美音“或“英音”的中伟顿感无助。在准备专四、专八考试时,训练的听力材料也是“BBC”和“VOA”等英美广播新闻,尽管语速快,但发音却很标准。然而,听到技术人员“奇怪的发音”,却让他束手无策,在说了好几次“Beg your Pardon?“和“Pardon?”后,中伟失望的走出了微软公司大门。

  记者走访了贵阳的多家翻译公司了解到,在公司真正能算得上合格的专业翻译人员只有少数几人,能够胜任翻译职务的合格人才更是寥寥无几。据有关数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求,能够胜任工作的高质量人才还是严重不足。据专家估计,高级英语口译人才有数百人的缺口,而真正合格的、高级笔译人才的缺口更大。

  讲述人:丁成辉贵阳某翻译公司副总

  翻译水平参差不齐一直以来就是我们最头痛的问题。招进公司的很多外语专业人员在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平也一般,不能胜任翻译工作,曾闹出过不少笑话。

  并不是懂外语的人都可以做翻译,“专八”也并不代表就能胜任翻译工作,许多人还以为“学了外语就能翻译”。过了“专业四级”、“专业八级”考试就是高水平。事实上,这些等级证书不过是“语言能力”水平的证明,而不是“翻译能力”水平的证明。仅仅掌握了外语是不行的,母语基础也要相当扎实,这样在翻译过程中才能游刃有余。因此翻译人员还必须经过专业的语言训练。既有翻译的水准,又熟练掌握一门专业知识的人才很难得。即使是外语专业毕业的大学生,也只能说明他学过外语,达到“专业八级”,也不一定能真正成为一个好的翻译人才。

  要想成为一名合格的翻译人才,不仅要对所从事的语言有很好的把握和扎实的基础,还要对语言的基本文法和词汇的掌握要十分扎实,有比较好的运用和表达能力。

  人们往往学了外文,就丢了中文,事实上翻译是两种语言的艺术,译者不仅要有很好的中文功底,能很好地理解中文的含义或能用准确的中文来表达,还必须具备相应的知识背景,要了解两种语言代表的两种文化内涵。

  讲述人:彭启英贵大英语系讲师

  随着高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育,合格翻译人才的培养更多的重点还要在研究生阶段才能完成。学生在本科阶段主要是打打语言基础,想毕业后就立刻成为一个优秀的翻译人才很难。学习外语需要兴趣、需要努力,当然更需要坚持。过人的翻译知识和技巧是一个外语工作人员一生奋斗的目标。要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并进行相关的专业知识和术语等方面的学习。

  做一名优秀的翻译首先要学好母语,不断拓宽个人的知识面,同时要向前辈学习,从错误中汲取经验。很多人学习英语的方法不正确,许多喜欢英语的人,把英语看得比中文还重,英语成绩比中文还好。我曾经到上海观摩过第二届CASIO翻译竞赛,比赛中,第一名被一位土生土长的新加坡选手拿走了。我们的选手不是输在英文上,而是输在中文上。你有再好的英语水平,却不能用恰当的中文准确地表达出来,怎么可能是一个好的翻译工作者?这给我们敲响了警钟:想要当一名好的翻译人才,千万不要忽视中文的学习。

  讲述人:田玲某英语培训学校教师

  相信学过外语的人都有这样的经历。自开始接触外语起,老师就一个词、一句话、一个语法的模式教授外语知识,这种方法培养出学生“高超”的应试能力,甚至有写时候以英语为母语的人都比不上,但是这样的教学方法真的能培养出一个优秀的翻译吗?

  这种脱离语言环境的学习方法造成了外语用法不地道,对于语言能力的培养是不利的。就算是通过这样学习方式考上了大学,但在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?在大学外语专业越开越多的同时,用人单位宁愿不招人也不会招收只会应试的毕业生,这是否应该让我们反思一下传统翻译人才的培养模式呢?

  要想成为一个优秀的翻译人才,一靠天份,二靠知识和经验的积累,第三才是语言能力的学习。而知识和经验的积累是最为重要的,这就需要不懈的努力,百炼方可成钢,在努力学习的同时,还需要有正确的、适合自己的方法来作为支撑,方法就需要自己不断的摸索、总结。

 

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理