首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

听翻译家聊天——读《译海求珠》

日益开放的中国,对翻译的需求势将越来越大,但目前翻译质量不尽如人意,也是个颇令社会各界诟病的问题。有志于翻译事业的青年朋友当读一读三联书店新近出版的翻译家胡允桓谈翻译经验和感受的《译海求珠》,会大有裨益。
 
   胡允桓先生系人民文学出版社编审,译有作品700余万字,如《红字》、《所罗门之歌》、《德伯维尔家的苔丝》等,1994年获中美文学交流奖。书中介绍了作者的治学之路,阐述了胜任翻译之要素,谈论了作者对文学翻译的一些见解。在论及译者素质时,作者强调首先须敬业精勤,这是做好一切事情的起点;同时要练就扎实的英语、汉语功夫,积累一定的文学修养,构筑尽可能宽厚完整的知识结构。这部分论述,恰好对症于当今译界公认的译风浮躁、译者水平良莠不齐等弊病。

  书中介绍了作者大量的经验之谈,如掌握英语词汇,贵在精而不在多;学会英语的标准,不是懂而是熟;理解英语词义,重在准而不在泛;翻译时选择词义,上下文是最好的词典等,极具启发性,也颇能纠正语言学习者和翻译者的许多误区。

  书中提出了许多精辟独到的见解,如:翻译有理解和表述两个方面,实现两种语言间的转换,不应是简单的一条直线,而应是“V”形的折线。“V”字上面的两个端点代表两种文字;而下面两条斜线的交叉点,则是要表达的概念。翻译的第一步,是通过第一种文字“吃透”其表达的概念;第二步是用第二种文字中最恰当的词句,准确无误地把那个概念重新表述出来。如此译法,看似走了“弯路”,其实是最可靠的途径。照此翻译,也就没有什么“直译”或“意译”之分了。

  作者强调,译者应将自己“化”为书中人物,按照彼时彼地的历史及社会环境,设身处地地去理解人物的思想感情和行为举止。恰如京剧“猴王”李万春所谓之“猴学人”:一般演员演孙悟空都是人学猴,忘不了自己是人,只是在舞台上模仿猴的动作;而李万春却先把自己“化”作孙悟空,再以猴子的身份去学人的举止,其演出效果自然出神入化,胜人一筹。

  作者曾任教多年,深知讲课时须抓住听众心理,因而写书时也很注重“在知识性中增加些趣味性,不致通篇都是一种正襟危坐的高谈阔论”。本书不仅行文风趣幽默,而且列举了大量精彩的实例。例如:“homelessdog从字面上看,恰好与中文的"丧家之犬"相对应。但果真这样译就错了。因为欧美的白种人祖上是猎牧民族,对狗有特殊的感情,甚至把狗列为家庭成员。Homelessdog有悲悯的内涵,宜译为"无家可归"。”这样的例子俯拾即是,不仅生动,也最富教益

 

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理