首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

翻译奖奖给愿坐冷板凳的人

 

——访第四届鲁迅文学奖优秀文学翻译奖评委会副主任陈喜儒

本届“鲁奖”获奖名单一经公布,仅有3部获奖作品的“优秀文学翻译奖”与其他奖项相比,显得有些冷清。值得关注的是,上届鲁迅文学奖就有“文学翻译奖项有空额”之说,本届优秀文学翻译奖评委会副主任陈喜儒在接受记者采访时透露,与上一届的鲁奖全国优秀文学翻译奖相比,本届从2个获奖作品增加到了3个,但是依然没有达到5个名额的满额,仅有许金龙译大江健三郎著的《别了,我的书》、王东亮译米兰·昆德拉著的《笑忘录》、李之义译的五卷本《斯特林堡文集》三者摘取“优秀文学翻译奖”。

对于本次的获奖作品《别了,我的书》(大江健三郎著,许金龙译),陈喜儒表示这部作品是大江健三郎近期的代表作,许金龙结合对大江健三郎文学的深入研究,译文严谨忠实,表达生动准确,体现原作的叙事风格和创造性的文体试验,是优秀译作。而王东亮翻译的《笑忘录》(米兰·昆德拉著,法文),语言平实朴素,文笔流畅自然,忠实地传达了原作幽默讽刺的风格,是部具有创新精神的优秀译著。此外李之义十年不懈耕耘,在研究的基础上译就瑞典近代文学大师斯特林堡的《斯特林堡文集》(五卷),译文忠实、流畅、传神,受到中外文学界肯定。

陈喜儒认为,获奖作品没有达到满额,是因为愿意坐冷板凳的人越来越少了。从经济上讲,翻译每千字50元至60元的稿费,不具备绝对的诱惑力。从地位上讲,译作并不是高校职称评定时的有效作品,打击了很多人的积极性。“出版社的挑选眼光也很关键。”陈喜儒认为,急于翻译畅销书使得很多曲高和寡的作品无人问津。“1994年大江健三郎获诺贝尔文学奖之前,中国市场没有一本他的译作。而现在已经有了40多部。相比之下,今年诺奖得主莱辛的境况要好很多,在其获奖前,至少有3家出版社出版了她的中文译作。”

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理