首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

主席翻译来长讲翻译技巧

 

作为一名外交部翻译,张梅曾多次担任胡锦涛主席、温家宝总理与日本前首相小泉纯一郎、安倍晋三在多边场合会晤时的翻译。同时,她也是目前唯一一位为国家高级领导人做日语翻译的女性。昨日上午,"日本文化周"系列活动中的日语翻译技巧讲座由张梅主讲。有机会能与国家领导人身边的翻译近距离接触,学日语的学生当然不会放过!容纳几百人的会议厅,坐满了来自长春市各高校日语系的学生。张梅风趣的语言,生动的事例,深深地吸引着台下的学生。

超负荷翻译让人难忘

"其实作为外交翻译,不仅仅需要有较强的翻译技巧,同时对身体素质也有很高的‘要求’!"张梅在讲座中谈到,2005年,她陪同国家领导人参加的与日本的战略对话,是她最难忘的一次经历。

短短2天里,领导人共经历了长达15个小时的对话,她一直全程陪同。另外,在正式的会谈之外,她也丝毫不能放松。那时,她整个人的神经都是紧绷着的。"回到家后,我马上就瘫在了床上,眼泪不由自主地流了下来",张梅笑着说,外交翻译,真的需要很好的身体素质。

翻译最高境界是透明

谈到翻译技巧,张梅给大家讲述了自己的一次经历。一次温总理见日方的一个政要,一句成语"水到渠成"脱口而成,而她一时想不出这个成语该怎么翻译,但总理的意思又必须转达。面对这样的情况,她用类似的话把这个成语给翻译了出来,结果效果也不错。

张梅说,像"欲穷千里目,更上一层楼"等诗句很难找到翻译样本,这时就可以用自己的话把大概的意思解答出来,这也是一种技巧。另外,在对外翻译的时候,技巧与语调很重要,但有一点也不能忽视,就是在翻译的同时,不能被翻译对象的语速影响。"其实翻译的最高境界就是‘透明’!"张梅引用一位前辈的话说,翻译一定要顺畅,让双方的沟通畅通无比。

讲座完毕,一名同学问什么时间到日本留学好。张梅认为,大学是一个非常重要的环节,如果大学阶段留学,就会在大学生涯中存在一种缺少。工作一阶段后再留学,能够有更加深刻的感受。

张梅简历1996年毕业于北京大学东语系日本语言文化专业。1999年至2000年在日本留学。2004年调入外交部亚洲司日本处,任二秘,主要负责调研和翻译工作。曾担任日本前首相安倍晋三访华、温家宝总理访日时的主翻,并多次担任胡锦涛主席、温家宝总理与日本前首相小泉纯一郎、安倍晋三在多边场合会晤时的翻译

 

 

 

 

 

 

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理