首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

国际盛会接踵而至翻译人才全线告急

明年8月,举世瞩目的国际奥运会将在我国北京举行,2010年5月,规模空前的世界博览会将在上海举行,明年的北京奥运会后,18届世界翻译大会将在上海举行。国际盛会为我国翻译市场的繁荣提供了千载难求的机遇,我国翻译人才目前全线告急的状况借国际盛会举行的契机将得到全面缓解。
    
翻译人才缺口巨大
    
    此前,在上海举办的首届翻译大赛上爆出冷门:大赛不仅一等奖空缺,还把二等奖颁给了一位土生土长的新加坡人。这一评选结果让翻译界人士忧心不已,认为此次大赛结果是国内翻译人才出现断层的一个证明。
    
    据资料显示,随着经济迅速发展,我国翻译市场规模每年在130亿元以上,潜在的翻译费用更是高达每年500亿元,而且还在急剧扩大。保守估计,仅北京奥运会体育翻译产值将高达7000万元,但现在翻译队伍的素质和水平却远不能满足市场需要,中国外文局现在只有三四百名专业翻译人才,而实际的需求则在一千人以上,目前全国只有六百人左右获得专业翻译证照。其中,擅长体育专业翻译的人数仅占1.29%,而北京奥运会则需近万名专业体育翻译员,目前存在着很大的缺口。中国翻译工作者协会提供的数据显示,目前,全国职业翻译有4万多人,从业人员超过50万人,专业翻译公司有3000多家。这个数字看起来很庞大,但实际上根本不能满足当前经济发展的需要,因为高水平的翻译很少,只占总数的5%或者更少,缺口高达90%以上。
    
最缺五种翻译人才
    
    同声传译被认为是翻译职业金字塔顶端的金领,近几年来,同声传译非常火热,也十分紧缺。其实翻译人才缺,缺的绝不仅仅是同声传译,而是翻译人才全线告急。专业翻译主要分为口译、笔译两大方向。国内市场需求量大而又十分紧缺的专业翻译人才主要有以下五个方面:
    
    商务口译人才。比会议口译的要求稍低一些,企业在国际贸易、谈判等过程中需要大量商务口译人才。
    
    联络陪同口译人才。企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。
    
    文书翻译人才。与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。
    
    会议口译人才。会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。虽然叫做会议口译,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。
    
    法庭口译人才。国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。
    
翻译收入水涨船高
    
    俗话说,物以稀为贵。随着北京奥运会、上海世界翻译大会、上海世博会的临近,各类翻译人才的需求大幅增长,翻译不仅是目前和今后相当长时间的热门职业,而且收入也水涨船高,“钱”景十分诱人。
    
    上海市劳动部门发布的小时工工资指导价中,同声传译、会议口译等翻译职位占据了市场价位的高端位置,同声传译更是以每天3000~7000元的高价位居金领地位,西、法、德语同声传译以每小时1200元至2000元的最高时薪力拔头筹。其中市场紧缺的专业类翻译人才的工资最高达到每小时2000元。北京市场上西、法、德语同声传译的最高价位可达8000元/4小时(半天);英、日语同声传译每小时1000元-1500元,若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元;水平较高的翻译,其口译时价一般一天(8小时)不会低于1万元。专业类文字翻译的身价一般比普通类翻译高25%左右。在企事业单位从事翻译的人员月薪可以达到6000-8000元;大使馆的翻译人员月薪在8000-10000元;做到非常专业的会议口译,收入可以达到2000元/日。一家奥运会笔译和口译服务供应商已经开始向全球招募奥运全职翻译,全职翻译年薪平均10万元。
    
翻译必须一专多能
    
    很多人认为学好外语就能当翻译,这是一种误解。翻译人才必须熟练掌握除母语之外的一门外语,但这只是基础。要当好翻译,还需具备语言之外的多种技能,达到一专多能、应用自如的境界。
    
    一名合格的翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和一门外语,两门语言都要有扎实的基本功;二是要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。口译员必须具有敏捷的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、语言的理解和转换能力;三是涉猎的知识要广泛,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,能够融会贯通,熟练应用;四是要有良好的职业道德,在翻译工作开始前要做好充分准备,以极端负责的态度对待和完成每一次翻译任务。不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思

 

 

 

 

 

 

 

 

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理