首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

在华外企高管告别“翻译时代”

“语言就是敲门砖”
在华外企高管告别“翻译时代”
 


    某个周二上午8点,来自英国的货币专家迈克尔·伊米杰坐在紧邻香港熙熙攘攘酒吧区的一个小房间里,口里咬着一支笔,讨论着金融业术语——用的是中文。
  “请跟我说‘统计’。”他的语言老师艾莲娜·江说道。她一边用汉语清晰地发出“统计”的音节,一边在白板上写下两个汉字:一个看起来像是一棵树上安了座飞檐宝塔,另一个看起来像是被精心雕琢的基督教十字架。

  “统计……”伊米杰重复道,不经意地把“统”念成了“逃”,江立即纠正了他的发音。在这节一小时的课程中,这个学习——纠正发音的过程只是其中一部分。2004年,总部位于英国伦敦的渣打银行将伊米杰派到香港,负责向顾客提供减少外汇交易风险的建议。到达香港之后的半年,伊米杰就开始每周上汉语课。

  在中国,外籍主管可以依靠翻译的时代已经结束了。目前,中国政府要求证券公司的高级主管,必须通过官方语言——汉语的书面及口语考试,而中国经理们也期待着将来可以用汉语举行会议。

  “一名主管可以不说汉语,不过,能说汉语就意味着成功机会大得多。那会让你看起来更聪明,比只会坐在一边微笑的外国人更能融入当地业务。”一家汉语培训机构的主管海伦·张说。

  很多外籍经理都在自愿学习汉语。作为渣打银行货币产品部的负责人,伊米杰说,他的语言能力帮助他在最近的一个会议中打破了僵局。当时,中国主管都在用汉语互相交流。当伊米杰用汉语自我介绍时,他们都惊呆了。他说:“即便只知道会议的进展情况,在恰当的时候点头或用中文插话,都会取得非同一般的效果。他们会更友好、更愿意与我打交道。”

  让伊米杰感到宽慰的是,中国政府还没有要求银行货币部门经理必须通过汉语考试。不过,他仍然不打算在近期结束他的汉语课程。“语言就是敲门砖。”他说。

 

 

 

 

 

 

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理