首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

职场金饭碗高级翻译人才缺口大


随着国内市场经济的飞速发展,中国与世界各国之间的经贸、文化、教育交往越来越频繁,每天都有各种国际会议在中国召开并有中国代表团参加,翻译市场随之火爆起来。在北京、上海,翻译行业被称为“金饭碗”,在人才市场需求方面缺口比较大。

人才现状

近年来高层次的口译人才需求加大,尤其是对交传和同传人才的需求日益凸显。根据非官方的从业人员统计,全国同声传译的从业人员数目不超过500人,北京的同传从业人数占到全国1/3的比重。而全国只有北京、上海和广州这三个城市有一定数量的同传,其他城市则非常稀缺。而从翻译领域来看,目前化工、汽车、石油、医疗行业的口译人才十分抢手。

概念详述

据了解,专业口译是最高端的口译,包括法庭口译和会议口译。

法庭口译,随着国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。

会议口译,包括交替传译和同声传译两种口译技能。从行业特点来讲,交传和同传的区别比较大。

交替传译方式广泛应用于各种谈判、会谈、交谈时的现场翻译,各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。而在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。

进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。在外事和商务活动中,这种翻译方式主要用在中外领导人、中外商务代表进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。

同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。发言人不间断地讲话,译员边听边译。由于会议口译对于翻译人才的素质要求非常高,因此真正优秀的交传和同传人才一直是行业内的“香饽饽”。

 

 

 

 

 

 

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理