首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

不要再翻译出“政府虐待鸡”了

为杜绝将“宫保鸡丁”翻译成“政府虐待鸡”等错误翻译,昨天,中国科技翻译协会等共同发起“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动,拟从8月6日—9月25日,向全世界翻译志愿者或翻译爱好者征集“中华老字号”的外语译法,要求能生动传达原文意义和个人理解。

  中国的烹饪艺术源远流长,各种菜系流派也是争奇斗艳,就菜名而言,就更是五花八门,数不胜数,而且多有地方和传统特色,蕴涵了悠久的地方文化和传统;有些菜名的背后甚至就是一段典故,如“贵妃鸡”、“东坡肉”等等。就我们常见的菜名而言,北方菜的菜名往往比较直白,如小鸡炖蘑菇、酸菜白肉、红白豆腐等等;而南方菜的菜名则相对复杂,甚至会在第一次接触时往往看菜名而不知所云,如游龙戏凤、花好月圆、龙虎斗等,要将这些菜名都用英语表达出来,而且还要求准确、简洁而明了,其难度可想而知。


  其实,无论是否召开奥运会,规范和统一这些具有“中国特色”的传统菜名,都是一件很有必要且十分重要的事情。因为现在的中国,早已经是全球大市场中的一个热点,各路国际友人云集在这里,在进行着各种工作的同时,品味和鉴赏传统中华美食恐怕也是一件必不可少的乐趣。但是如果我们无法规范和统一菜名,于那些看着方块字就头脑发涨的老外们而言,无疑会看着菜谱发愣,可以想象,当外国友人看着所谓的“政府虐待鸡”时,他们是否会目瞪口呆?当他们看着“四个高兴的肉团”(四喜丸子)时,是否会心惊肉跳?当他们看着“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)时,是否会兴致全无?而在看到所谓“还没有性生活的鸡”(童子鸡)时,他们是否会放下菜谱,仓皇而逃,以避免误解和麻烦找上门来。


  其实我们知道按照国际通行的惯例,在翻译方式上一般有意译和音译两种,对于名字类的翻译,多半使用音译方式。在中国菜名的翻译上,对于那些相对直白的菜名,完全可以采用意译的方式,而对于那些无法直接翻译的菜名,又为什么非要照猫画虎的搞出一些中国人不懂,外国人更不明白的四不像的翻译来呢?人的名字不过仅仅只是一个代号而已,而菜名又何尝不是如此呢?为什么不可以采用音译的方法来翻译呢?甚至就直接使用汉语拼音来标注菜名,并在旁边附上该菜的照片,并标明菜的主料、配料和口味等主要信息,如此无论是谁都可以一目了然了,断不至于让老外被复杂罗嗦而又迷糊的菜谱吓得没了胃口,耽误了品尝中国美食的兴致。


  菜名翻译,看似小事,但如果不求甚解、望文生义地搞出类似“四个高兴的肉团”或“还没有性生活的鸡”这一类的笑话来,是要贻笑天下的。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理