首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

翻译不清闹笑话 菜单译法请支招

 

全聚德、东来顺、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋……这些耳熟能详的北京老字号早已享誉海内外,但外国人对它们恐怕是只闻其名,不知其义。从8月6日开始,首次“传神诠释老字号”公益翻译活动将面向海内外展开,这将成为老字号的第二块金字招牌。

   “四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团” ,“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉” ,这些令人啼笑皆非的翻译,在一些餐厅的菜单上经常出现。为杜绝这些错误翻译近日,中国科技翻译协会等共同发起“迎奥运———传神诠释老字号”公益翻译活动,拟从8月6日—9月25日,向全世界翻译志愿者或翻译爱好者征集“中华老字号”的外语译法,要求能生动传达原文意义和个人理解。
  “童子鸡”是“还没有性生活的鸡”?


“童子鸡”被译成“还没有性生活的鸡”让人啼笑皆非

   现在很多菜单的翻译都不太准确,甚至闹出笑话。比如,把“童子鸡”译成“还没有性生活的鸡”、把“口水鸡”译成“流口水的鸡”、“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,

  甚至还出现一些“直译”菜名吓跑客人的例子。某地一酒店的名菜“红烧狮子头”被翻译成了“烧红了的狮子头”,这些菜在咱国内是妇孺皆知,但外国人以为是要吃狮子的头,谁还敢张口呀? 结果客人就被吓走了。

 

  英文翻译应该信达雅


“CocaCola”翻译成中文为“可口可乐”,堪称经典

  而对于菜单的翻译,很多网友发表了自己的看法。网友“ZT”说,英译汉,我们曾经有诸如“CocaCola”译为“可口可乐”、“Seven-up”译为“七喜”、“Benz”译为“奔驰”之类的真正具有中国特色的经典,面对“佛跳墙”、“童子鸡”、“麻婆豆腐”难道我们就不能搞出一个具有英语特色的经典?中华美食扬名天下,菜名英译决不能小觑,必须做到“信、达、雅”才行,这不仅给外国朋友提供了方便,更展示了一个地方的素质和形象。

  “三黄鸡、棒棒鸡怎么翻?我看还是不翻的好,直接用字母注音,你们看日本人的菜, 不都是直接音译吗? 人家也是叫得很响,如果怕还不清楚,配图片和原料就是了”,网友“小咪”建议说。

  当然,为了菜单翻译,北京也没少下功夫,去年《北京市餐饮业菜单英文译法》在网上公布,开始征求市民意见,目前已经完成讨论稿,目前公布的讨论稿是按照菜的原料、做法翻译的。比方说宫保鸡丁,翻译完了就是“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线成了“加鸡肉的鸡汤粉丝”……

  但中餐菜名五花八门讲究太多,其中不少包含着中国的饮食文化,如果把这些都让人看明白了,难度太大了。菜单只是起到提示作用,不可能翻译得太长,如果只按中文字面简单地翻译成英文,就免不了会出现像“童子鸡”那样的笑话。

  为了展现中国的饮食文化,让外国朋友在中国吃饭、点菜没麻烦,该怎么翻译呢?

 

 

 

 

 

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理