首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

不良外贸翻译:扭曲的交易“桥梁”

 

近年来,乌鲁木齐市外贸进出口保持着高速发展的良好势头,首府翻译市场也随之迅速发展。与此同时,鱼龙混杂的翻译市场逐渐凸现出诸多令人担忧的“不和谐音符”。

记者通过对首府几大外贸市场调查了解到,目前,首府翻译市场存在一些行为不良翻译向经营户索要回扣、向外商虚报货价等现象。是翻译,还是中间商?这些行为不良翻译的身份令人疑惑。而他们的行为不仅造成翻译市场的混乱,也极有可能造成外贸市场的混乱。

7月16日一早,乌鲁木齐火车站附近的德汇商品批发市场里,数十名商户定制了一面锦旗,准备送往乌市公安局天山区分局,用以感谢民警们帮他们抓获了一名曾和商户们长期打交道的“翻译”。

商户们说,这名翻译在不到一年的时间里,仅在德汇商品批发市场内,就诈骗了近百家商户价值近200万元的商品,“最多的被骗去价值12万元的商品,最少的也有几千元。”据商户们说,这名“翻译”在首府其他几个有外贸生意的市场内,也诈骗了不少商户。

警方目前虽然并未对这一案件的性质定性,但近百名以精明著称的外贸商户被同一个 “翻译”弄得焦头烂额,这名“翻译”究竟有何神通?


    “王翻译”人间蒸发

作为一名从事童装生意多年的生意人,赵国瑞(化名)在德汇商品批发市场内已经呆了4年了,他说:“这些年乌鲁木齐和周边很多国家的外贸生意很红火,来市场里批发商品的外国人也越来越多,由于语言不通,老外一般都委托翻译来谈生意……”

2006年8月,一名姓王的俄语女翻译开始和赵国瑞接洽,“外商委托她来我这里订货,起初每次订几千块钱的货,外商接到货后,货款很快会到账,后来外商委托她来订货的数量越来越大,频率也越来越高,就出现了拖欠货款现象。她边欠着款,边继续订货。我催急了,她就象征性地付一点款,然后继续订货。”

今年3月的一天,赵国瑞打开自己的账本,发现累计未回收款已达10万多元,随后,市场里不断有商户埋怨“王翻译”付款不力,商户们一算,“王翻译”竟已欠市场内近百家商户近200万元的货款,赵国瑞等商户“就联合起来,多次集体找‘王翻译’要钱”,但她总告诉商户们外商没有付款。

今年上半年,商户们向警方报案,随后,“王翻译”人间蒸发,其家人在媒体上刊登了“寻人启事”……

7月15日,当焦头烂额的商户们得知“王翻译”已被警方从克拉玛依市抓获时,“一片欢呼声,大家商量着赶制一面锦旗感谢警方。大家说,警方能帮我们要回货款了。”赵国瑞说。

    “翻译”兼“中间商”

“王翻译”缘何能在不到一年时间里,让众多商户苦不堪言?

乌鲁木齐市德汇商品批发市场的商户们说出了其中的道理。商户王运红 (化名)说,目前德汇的商户中很少有人懂外语,在经销商和外商的生意间,翻译扮演着极为重要的角色,对经销商而言,翻译就是他们的 “财神爷”,对外商而言,翻译则是他们在中国的“代言人”。

翻译们借助自己的语言优势,可以在经销商和外商之间搭建一座桥梁,“王翻译”则借助这种桥梁优势,在没有任何自己货物的情况下,在乌鲁木齐边疆宾馆租了一间门面,从乌鲁木齐其他市场的商户那里“借”来一些货物“样品”陈列在店里,做起了外贸生意。

商户们说,目前首府外贸批发市场内,经销商和外商间的生意,一般是没有书面合同或协议的,“大多是通过‘信用往来’完成的”,即经销商先通过翻译给外商供货,货到之后,外商再通过翻译付款。而这样的“信用”,正是建立在双方对“翻译”共同信任的基础之上。

商户们说,“王翻译”这样的“翻译”实际上在外商和经销商间还扮演着“中间商”的角色——首府所有批发市场的商户都是他们的“货物仓库”,外商也喜欢通过他们做生意,因为通过他们,可以尽快得到想要的货物并“先拿货后付款”。

德汇商品批发市场的商户们对于这种“中间商”身份的翻译是“又爱又恨”:“我们和外商不能直接交流,外商究竟是否付了货款,全凭翻译说了算……”

即使是货款被拖欠,翻译们只要来替外商订货,经销商还要“笑脸相迎”,继续着“信用往来”……

德汇商品批发市场的商户们说,“王翻译”拖欠近200万元货款失踪之后,商户们还在继续和其他“中间商”身份的翻译进行着同样方式的来往,很多商户被“翻译”们拖欠的货款数目还在增长……


“回扣”,翻译业“潜规则”

记者随后分别在乌鲁木齐市华凌市场、广汇美居物流园、新疆商贸城等处对首府的翻译市场进行了调查。

长期在华凌市场做床上用品生意的华先生,目前主要的生意往来都集中在俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦等国,他无奈地说:“一方面,翻译的确能给我带来很多客户,另一方面,翻译也在破坏着首府外贸市场的正常秩序。”

记者了解到,外商通常是让翻译按自己的购货清单全权办理采购事宜。经营户给翻译“回扣”在华凌市场里是外贸交易的潜规则。

华先生说:“只要翻译带外商来,都要给回扣,一般返两点到3点,给翻译‘返点’的钱最终肯定是加到货款里,这就提高了商品价格。”

说起给翻译回扣一事,在广汇美居物流园做家具生意的马先生苦笑着说:“生意同行很多,你不肯给,有人愿意给。不能不做生意呀!”

广汇美居物流园美心门业专卖店店长王小姐表示:“有的翻译加价太高了,一个防盗门就要200元回扣,经销商也不过有几十元的利。”

记者了解到,目前首府有越来越多的翻译索要“回扣”,并和“王翻译”一样,开始扮演“翻译”和 “中间商”的双重角色。甚至有经销商称,边疆宾馆内,80%以上的翻译都在用同样的方式牟取着暴利。

这些“中间商”兼“翻译”们,在经销商这儿替外商订货可得3%左右的“回扣”,在外商那儿则能得到“翻译劳务费”。此外,由于经销商与外商无法直接交流,“翻译”们还可以从中擅自加价得利。

商户王运红举例说:“比如给外商供价值1万块钱的货物,翻译在我这能拿到300元回扣,回扣加在货款里,这批货就成了10300元,翻译再以中间商身份把货物加价3%供给外商,货价就是10600元,外商再给翻译800元劳务费,这笔生意,翻译能得1400元纯利润,比我们赚得还多……”

一名在新疆商贸城经营玩具的广东籍客商说,上星期有个女翻译带来一个哈萨克斯坦客商,开口就要“3个点”回扣,由于利润没这么多,他只能眼看着生意“黄掉”。他说:“有的翻译吃回扣不成,会把客商带走,影响商业秩序,破坏了外贸翻译的声誉,市场被他们(翻译)搞乱了。没了价格优势,就没了客户,也就用不了那么多翻译,砸了大家的饭碗。”

    是什么造成了混乱?

目前,乌鲁木齐市已与100多个国家和地区建立了贸易关系,其中,哈萨克斯坦以占乌市对外贸易总额60%的绝对优势成为最重要的贸易伙伴。

经常在新疆商贸城做翻译的潘玲玲,称自己是个流动翻译,目前,她还在首府一所大学读大四,学俄语的她课余时间会和几个同学到外贸市场做翻译,她说:“在外商买东西时帮忙翻译,成交后本地商户会付给我们成交价20%的佣金。”

潘玲玲说,2006年以前,她和同学一般在边疆宾馆做翻译,但现在那里翻译多,竞争激烈,今年他们就转战到商贸城一带,现在仅在乌市长江路商圈就活跃着上百位流动翻译,除能拿到佣金外,一些外商还会给小费,算下来,一个月的收入有3000元,最高时上万元。

潘玲玲不忌讳说自己做翻译拿客户回扣的事,她说:“人人皆知的事,没必要遮掩,何况这也是我们劳动所得。”

长江路商圈集中了11个大型批发市场、几千家商户、上万种商品,对于外国商人来说,这里有更多的商品可以选择,这也是长江路商圈吸引越来越多外国商人来采购的一个原因。一名长期在乌鲁木齐做生意的巴基斯坦籍商人通过自己的翻译告诉记者,他原先在边疆宾馆做外贸生意,后来因为一些中国翻译搅乱了市场秩序,去年他开始到长江路商圈发展,目前他更喜欢选择正规的翻译公司做商贸翻译工作,这些公司管理严格,翻译素质较高,即便是发生了翻译违规的事情,也可以直接和翻译公司交涉。

记者在边疆宾馆采访时,恰巧遇到了天山区工商局的几名工作人员在市场内做宣传。工作人员告诉记者,边疆宾馆的翻译大多有自己的店铺,此外,每天还有很多流动翻译穿梭于市场中。谈及翻译市场的管理,一名工作人员表示“目前没有统一的管理,翻译们自己管理自己”。

乌鲁木齐南门附近一家翻译公司的负责人告诉记者,造成翻译市场无序混乱状态的主要原因是没有形成行业准入规则。此外,没有一个政府部门主管翻译行业、翻译市场缺少行业指导价等也是重要原因。

“我们希望能有更多的好翻译出现,和外商做生意离不开他们。”德汇商品批发市场一位负责人表示。目前,德汇集团公司已准备招募一批翻译,免费为商户服务。

现任新疆天极伟业有限公司总经理的吕跃平认为,翻译素质高、负责任的话,可以防止很多外贸诈骗事件的发生。政府不妨从规范翻译人员的所作所为入手,加强监管。

  翻译市场有望规范

据了解 ,目前乌鲁木齐市一些有资质认证的翻译公司,多数呈现出“小、散、弱、差”的状态,远不能适应首府打造国际商贸城的需要。

目前成立翻译公司只需到工商部门进行登记,而工商部门只负责资金经营方面的考察,并不能监控翻译公司的专业资质。大多数翻译公司是只有一部电话、一台电脑的“作坊店”。

实际上,面对翻译市场的无序,国家有关部门逐步加大了管理力度。从2003年12月开始,全国翻译专业资格考试在北京、上海、广州三地同时进行了试点考试。这意味着翻译行业将走上持证上岗的轨道。这一考试的最大特点就是突出了翻译的应用性,尤其是口译,主题涉及当下社会生活的方方面面,能真正考查考生的实力。

同时,我国第一次针对翻译行业制定的国家标准 《翻译服务规范第一部分笔译》已正式发布。

据了解,截至2006年,《翻译服务规范》的后续部分——译文质量要求、口译、口译服务质量要求等都将全部出台,形成完备的翻译服务规范体系。这也是继德国之后世界上的第二个翻译服务国家标准体系,标准对翻译业的业务标识、流程、译前准备、质保期限、用户反馈和质量跟踪等做了一系列规范。规定翻译服务产品的保质期是6个月,不合格产品必须对顾客做出赔偿。

无疑,翻译专业资格考试和《翻译服务规范》将成为翻译行业健康、迅速发展的基石。

新疆金桥翻译公司一名工作人员说,目前公司推行了“阳光翻译”工程,公司和员工签订了禁止私下向供应商索要回扣的协议,并为员工建立了诚信档案。

还有的翻译公司建立了一套现代翻译质量保证体系,决不允许翻译在口译服务时泄密或两头 “通吃”,从而为公司赢得了良好的声誉和不断增加的业务量。

 

 

 

 

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理