首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

温总理英文翻译说风光背后辛苦

十届全国人大五次会议举行记者招待会。温家宝总理从容回答中外记者提问,妙语连珠,文采飞扬。此时,温总理身边一位青年在纸上快速地记录着。每当总理话音一落,他的英文翻译声便从话筒传出,语音流畅,表述准确。

  青年翻译名叫费胜潮,34岁,武汉人,毕业于武汉大学外语系。

  1996年,外交部在鄂招聘翻译,招聘考点设在武大。费胜潮凭着极富磁性的嗓音、出色的口语、扎实的学科基础,赢得考官的好感,顺利通过招聘考试。当年11月,正式成为外交部英语翻译。

  费胜潮曾随财政部代表团访美,并被派到欧盟学习同声传译,学成归国后,多次随外交部部长出国访问,并担当国际会议的翻译。去年和今年“两会”期间,温家宝总理举行中外记者招待会时,他都担任翻译。

  “他很好学。”费胜潮的父亲费蒲生教授说,儿子课余爱看航空、船舶、兵器知识,也爱看文艺作品。平常做数理化习题时,也喜欢戴着随身听耳塞,里面播放着英语,“让英语往耳朵里灌”。

  费教授还向记者透露,费胜潮现在家住在北京海淀区,他的爱人也是武汉人,在长江证券北京某营业部工作。女儿已快3岁,一家三口其乐融融。

  在重大场合充当翻译,“不会翻不要紧,翻错了可不行。”2002年,费胜潮在外交部官方网站与网友在线交流时,说了这样一番话。费胜潮称,给领导人当翻译,风光背后其实有辛苦。

 

 

 

 

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理