首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

消除中国“文化赤字”亟需提高翻译水平

国务院新闻办公室主任蔡武6日在北京表示,近年来中国对外文化交流和传播严重“入超”,“文化赤字”巨大,而翻译工作已成为改变这一现象、推进中国文化更大规模“走出去”的重要环节。
蔡武是在此间举行的“中译外——中国走向世界之路”高层论坛上作出上述表示的。他说,作为沟通中外交流的桥梁和媒介,翻译工作直接决定中国对外传播的效果,也是一个国家对外交流水平和人文建设环境的具体体现。

    蔡武表示,中国五千年悠久璀璨的历史文化不仅属于中国,也属于世界,中国理应对新世纪世界文化格局的形成做出自己的贡献。然而,目前中国文化的对外传播及其对世界的影响力与中国文化的自身内涵与厚度相比相去甚远。

    统计数字显示,多年来中国图书进出口贸易大约是10:1的逆差。2005年,中国图书、报纸和期刊出口3287万美元,进口16418万美元,进口是出口的近5倍,其中电子出版物出口211万美元,进口1933万美元,进口是出口的9倍多。影视等其他文化产品也是进口超过出口。

    蔡武表示,更完整、系统、准确、深入地向世界说明中国,真正实现中国文化与世界文化的汇通与融合已成为翻译工作者所应承担的社会责任和历史使命。

    中国图书对外推广计划领导办公室主任吴伟表达了相似的观点。“我们的软实力,诸如表现中国的核心价值观、悠久历史、灿烂文化的产品,对外的交流与影响十分有限,这使得我们自认为的国家形象与国际认可的国家形象存在较大的距离。”

    这位长期从事对外出版管理工作的官员认为,翻译问题已成为中国出版乃至中国文化走出去的瓶颈,但却是必经之道。她呼吁翻译界不断推荐更多优秀翻译、制定规范翻译词汇、同国外汉学家建立联系,为中国文化“走出去”疏通渠道,搭建平台。

    “中译外——中国走向世界之路”高层论坛由中国外文局、中国翻译协会主办,于4月6日至7日在北京举行。这是中国对外传播翻译领域首次举行的高层次专业论坛。来自中国、美国、挪威、南非等国的近200名翻译领域专家、学者参加了论坛。

 

 

 

 

 

声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理