首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

中译日时应注意的问题

中译日时应注意的问题

 

  敬谦语的中译日比日译中难得多,不是短时间内所能学会的,这里只能择要提一两个问题引起注意。最难掌握的是敬谦的程度,翻译时要处处考虑人物的不同身份和说话者的态度,选择恰如其分词语,否则过敬、过谦,会反而带上挪揄或诙谐感,如曾有一日本代表对某工场的操作过程表示怀疑,接待者反复说明,仍未能使对方释疑,便诚恳地说"明天我们请您到现场看看,您会明白的",而译者却 译为"明日現場にご覧に入れます。そうしたらよく分かるだろう"结果反而引起客人极为不快。因为"ご覧に入れます"过敬而且带有一种强制于人的语气,后句却又用简体"分かるだろう"更加了一层责难人的语气。此句应用请求的语气,说"明日現場を見ていただきたいと思います。そしたらよくお分かりになるでしょう。”或”明日現場を見ていただきましょうか、そしたらよくお分かりになると思いますが...”

  其次要注意敬语的时代色彩,有些词语在古代是尊称,而在现代语里却反而成为平等的称呼或卑称,如"""お前"。曾有过学生在给老师的信中写道:”私はいつまでもお前の学生です。”这位学生是根据辞典上的部分释义(即古义)误以为现代语里""仍然是对尊长的尊称的。

   还有一个要注意的是,选词要看身份,如"あなた"一词,如果用 在同辈之间则比""客气,但用于称呼尊长就不礼貌了。如对老师不应该说"あなたはこれからどこへいらっしゃいますか",而应该说”先生は~~”反之,如果说"これからどこへおいであそばしますか"则又过分了。

     以上只是择要举几个常见例子而已,类似问题很多,千万不可疏忽